Netflix.

Netflix.

Audiovisual

‘Netflix en Galego’: La cuenta que reivindica la presencia del idioma en grandes plataformas

Casi 1.900 personas apoyan este movimiento que pide la presencia del idioma de la comunidad en series y películas y demandan medidas a favor del gallego en la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual del Gobierno

26 septiembre, 2021 06:00

"Imagina todas tus series favoritas de Netflix en tu lengua". Esta es una de las principales premisas de los responsables de la cuenta de twitter ‘Netflix en galego’, creada hace un mes, y que reivindica la presencia del idioma en grandes plataformas de series y películas. Su comunidad de seguidores crece progresivamente (actualmente son casi 1.900 personas) y denuncian que de un total de 4.339 series presentes en el catálogo de Netflix, tan solo una está disponible en gallego: O Sabor das Margaridas.

Paralelamente, desde esta cuenta también se solicita que contenidos de HBO, Disney, Prime Video, Movistar +, TVE o Filmin también estén disponibles en lengua gallega. En este sentido, desde ‘Netflix en galego’ han manifestado su apoyo a la iniciativa conocida como Xabarín 2.0 que persigue una mayor presencia del gallego en el sector audiovisual y está promovida por la Mesa pola Normalización Lingüística.

En esta petición se hace hincapié en que plataformas de emisión de contenidos audiovisuales o incluso canales generalistas con concesiones públicas de televisión "emiten sus contenidos solo en castellano sin ni siquiera contar con la opción de doblaje o subtítulos en gallego, algo que sí se oferta para otras lenguas". Además, se argumenta que "incluso la Televisión Española (TVE) solo emite en gallego 39 minutos sobre un total de 120 horas diarias", y que "hasta ahora la Legislación General Audiovisual solo estableció porcentajes obligatorios de contenidos mínimos y financiación en castellano, lo que limita el acceso a los contenidos en gallego".

Aprobada por unanimidad la iniciativa popular Xabarín

Desde ‘Netflix en galego’, apoyando a la Mesa pola Normalización Lingüística y otras cuentas similares como HBO en galego, se han unido a la petición realizada a la Vicepresidencia de Asuntos Económicos y Transformación Digital para que incluya medidas en favor del gallego en la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual.

En este contexto, se apoyan en que el Parlamento de Galicia aprobó por unanimidad la Iniciativa Popular Xabarín avalada por más de 33.000 firmas en la que se pedía que la nueva Ley General del Audiovisual "reconociese la pluralidad lingüística como principio básico igualando contenidos y porcentajes mínimos en gallego y castellano en el doblaje y subtítulos, así como en la financiación anticipada de producciones audiovisuales en los canales y plataformas de televisión lineales o bajo demanda".

Además, se reclamó a RTVE "emitir todos los contenidos con opción de doblaje en gallego, además de en los canales infantiles y juveniles y en los contenidos de su app". A propósito de esto, esta misma semana se han conocido datos acerca del nuevo proyecto de Ley General de Comunicación Audiovisual elaborado por el Gobierno y la norma establecida recoge que "al menos la mitad de la cuota dedicada a obras audiovisuales europeas debe dedicarse a obras en castellano o a lenguas cooficiales autonómicas", pero no se ha determinado el porcentaje concreto para ellas (gallego, euskera o catalán).

Demandas variadas y petición para el cine y los videojuegos

En ‘Netflix en galego’ han preguntado a sus seguidores qué series les gustaría ver en su idioma y entre las peticiones destacan series de esencia gallega como Fariña (basada en el libro del mismo nombre escrito por el coruñés Nacho Carretero y grabada en Galicia) y otras internacionales como Peaky Blinders, Lupin, Sex Education, Stranger Things o la Casa de Papel. Además, otros tuiteros han demandado directamente que "todas las series puedan verse en gallego", al mismo tiempo que eran numerosos los que coincidían en que se deben aumentar los dibujos animados y anime en la lengua oficial de la comunidad.

Asimismo, otras cuentas como la de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia apoyan una mayor presencia del gallego en el audiovisual pero también lo reclaman en los videojuegos y el cine. En este campo, algunos profesionales en el doblaje del sector del videojuego se han ofrecido a conseguir esta mayor presencia del idioma y recordaron que en la comunidad está presente alumnado del Título Propio de Especialista en Tradución para la Industria del Videojuego en la Universidade de Vigo.