Hodor y Bran, inseparables hasta el final

Hodor y Bran, inseparables hasta el final HBO

Series

Así se pasa el marrón de doblar ese momento de 'Juego de Tronos'

Quienes hayan visto el último capítulo de la serie en inglés se habrán preguntado cómo se las arreglarán para doblar al castellano la escena dramática del final.

Publicada
Actualizada

Noticias relacionadas

Aviso desde el principio: este artículo está plagado de spoilers del último capítulo de Juego de Tronos.

Esta semana hemos asistido a uno de los capítulos más tristes y emotivos de lo que va de sexta temporada. La muerte de Hodor y de Verano ha sumido a algunos en una profunda tristeza difícil de superar, incluso, con la deseada muerte de Ramsay Bolton. Y es precisamente ese final de capítulo el que está generando controversia, en España sobre todo, por cómo se resolvería el doblaje.

“A nosotros nos crujió”, reconoce a EL ESPAÑOL Jesús Alcoceba, jefe de doblaje de Movistar+. “Cuando lo vimos suspiramos porque la verdad es que es una situación complicada pero en la que no puedes hacer mucho. Teníamos poco grado de maniobra porque el campo te viene dado por naturaleza”, admite.

El capítulo doblado que se emite este lunes en Canal+ series es el correspondiente a la semana pasada. O sea, el quinto. O sea, el de la muerte de Hodor. Ese capítulo que termina con el personaje que interpreta al grandullón gritando 'Hodor' y descubriendo el porqué de su nombre. Y la razón es ese fatídico “Hold the door” ya repetido hasta la saciedad.

via GIPHY

El nombre del capítulo en inglés se titula The door. Traducido al español sería La puerta. Sin embargo, en Movistar+ han decidido que se titule El portón. “Se llama El portón porque al ser un doblaje tienes que buscar el mejor ajuste en boca. La boca la pones para una ‘o’, no para una ‘a’. Por eso y por el tamaño de Hodor hemos pensado que sería mejor llamarlo El portón. No tendría sentido que se llamase puerta”, confirma Alcoceba.

Otro de los problemas con los que se encuentran en el departamento de doblaje es con la dificultad de saber a tiempo los argumentos de cada capítulo. “Nos podríamos haber acercado más al original si desde el principio hubiéramos sabido esta línea argumental. Hay topónimos que están castellanizados en la serie. Pero en este caso desconocíamos esta línea argumental”.

Así será el doblaje al castellano

En Latinoamérica se ha resuelto así. “Aquí no podemos hacer un juego de artificio o piruetas divertidas porque al final parecería Chiquito de la calzada, que de Condemor pasaría a Hodor”, cuenta Alcoceba entre risas.

“Es el momento culmen del episodio y esta es la única manera que nos ha parecido digna. A Hodor no le puedes cambiar de nombre a estas alturas porque son muchos episodios. Eso no se puede tocar”.

Lo que sí han hecho es “seguir con la dinámica propia de la secuencia. Cuando le está dando el ataque epiléptico a Willys, hemos jugado con un montaje de sonido de tal manera que el ataque epiléptico cambia de tiempos (pasado y presente) y lo que hemos hecho es repetir el diálogo de Meera en el que dice “aguanta el portón”. Eso nos va a servir para que le martillee en  la cabeza y repita: “Hodor, el portón, Hodor, el Porton. Aguanta el pothsjhgdsh, Aguanthodoro. Y al final se quede con Hodor”, afirma. 

Alcoceba confirma que HBO, la dueña de la serie, no tiene nada que ver con el doblaje y que la decisión sale del departamento de Movistar+. “Esperamos que el lunes nos acribillen, para que nos vamos a andar con medias tintas. Habrá gente que no soporte a los dobladores, gente que pensará que nunca se va a llegar al nivel del original, y ésta es una de esas ocasiones porque pierdes. Pero también habrá gente que pensará que es una solución digna aunque, obviamente, no es el original”, lamenta.