Image: José Hidalgo-Anastacio: dibujo esperanto

Image: José Hidalgo-Anastacio: dibujo esperanto

Exposiciones

José Hidalgo-Anastacio: dibujo esperanto

Sentirse como en casa

27 septiembre, 2013 02:00

Vista de la exposición. Foto: Rafa Ruigómez.

Galería Ponce+Robles. Alameda, 6. Madrid. Hasta el 8 de noviembre. De 350 a 2.500 euros.

El nuevo proyecto de los galeristas Raquel Ponce y José Robles ha arrancado con una propuesta coherente con su idea de acercar la creación emergente global: la primera individual europea de José Hidalgo-Anastacio (Guayaquil, 1986). Las dos aspiraciones esenciales del artista ecuatoriano son producir su obra desde el dibujo y establecer relaciones heterogéneas con tradiciones del arte abstracto desde la modernidad hasta hoy. El otro asunto que toma como punto de partida es el galerístico cubo blanco como ideal del lugar neutro por habitar.

Todo ello lo encontramos aquí y por arriba sobrevuela el rumor de un asunto mayor: la traducción y lo que se pierde y añade en el pasar del texto de origen al traducido. En tal esquema el cubo blanco se conformaría como la hoja virgen, no escrita. Sobre él, los textos, las traducciones: en dos de los ejemplos de la serie Fluor Gradients, ensambajes de papeles cubiertos con acumulaciones de grafito o lapiz de color dan lugar a grandes piezas de pared que hacen referencia a la abstracción de Rothko o Barnett Newman y a las fórmulas minimalistas, transmutando el dibujo en pintura, primero, y, después, la emulación de lienzo pintado en volumen escultórico.

Precisamente otra de las series se llama Trasmutatio Mensura: artefactos dibujísticos donde se relacionan visualmente distintos sistemas de medición física del espacio, en una labor de confrontación con la translación de códigos culturales y de sistemas de cuantificación de lo real. Las obras de Utopography forman parte de un único código, de parecido cartográfico, por el que se traducen valores pictóricos reales creados por él (color, forma, trazo...) a esquema dibujístico, invirtiendo de paso los roles de borrador y obra final.

Como puede verse, el artista titula sus series en otros idiomas. En su instalación sonora Lectura 1: Hablar una lengua ajena, manipula los campos de un traductor online en su opción Audio para que enuncie un texto en castellano donde explica los motivos que le llevan a ese uso de lo foráneo. Voces robótico-femeninas lo leen con marcados acentos noruego, polaco, ruso, francés y alemán.

Desde la atención a cuestiones propias del arte, José Hidalgo-Anastacio plantea una suerte de asombrada utopía universalista post-colonial, desde la asunción del origen mestizo del arte actual y mediante una inteligente por intuitiva apropiación del lenguaje del nuevo colonialismo (el capitalismo global). Sigámoslo.