Rima interna por Martín López-Vega

Gigante Denise Levertov

28 octubre, 2013 10:40

[caption id="attachment_236" width="97"] Denise Levertov[/caption]

La publicación (New Directions) de la poesía completa de Denise Levertov (1923-1997) a los pocos meses de la aparición de la muy documentada biografía de Dana Greene viene a confirmar la definitiva incorporación de la poeta a la primera línea del canon del siglo XX. Casi al mismo tiempo, Hiperión presenta una minimísima muestra de su poesía traducida al castellano titulada (de forma escasamente imaginativa, todo hay que decirlo) Antología poética.

La de Denise Levertov es una figura gigante. No sólo por su capacidad para ser honda, sutil, comprometida, todo a la vez. También por su altura como ensayista (uno no conoce nada que esté a la altura de sus ensayos sobre el mal llamado verso libre, en especial los que dedicó a William Carlos Williams, con quien mantuvo una iluminadora correspondencia, también publicada) y prosista. Tesserae, su autobiografía en teselas, es fascinante desde el primero de sus fragmentos, titulado The Sack Full of Wings donde relata que su padre y Chagall, que crecieron en la misma aldea rusa, nunca llegaron a conocerse y sin embargo compartieron una imagen mítica para ambos: un hombre que siempre cargaba un saco a la espalda. La intuición poética de la prosa de Levertov tiene la misma capacidad que siempre muestra su poesía para mostrarnos, en un pliegue de tiempo, cuanto de sagrado (que no de religioso) hay en cada instante. Nada escapa a la mirada de Levertov, poeta del alma y del cuerpo que sabe que ambas cosas son raros sinónimos.

En español teníamos hace años un libro traducido en La poesía, Señor Hidalgo (Arenas del pozo), que seguirá siendo la mejor referencia para quien quiera acercarse a su poesía en traducción. La antología de Hiperión, al cuidado de Cristina Gámez Fernández y Bernd Dietz, es escasa, mínima, insuficiente, corta, rácana, raquítica; las 960 páginas de su poesía completa se resumen aquí en poco más de veinte poemas escogidos, además, con un criterio bastante provinciano en la mayoría de los casos: que en los poemas salgan Machado, Chillida o Córdoba (en cuya universidad son profesores los responsables de este folleto). Aunque la traducción es correcta (sin más; a menudo opta por rebuscamientos que no están en el original) mejor haga el lector como si no existiera, porque difícilmente se hará una idea cabal de todas las direcciones en que huye la poesía de Levertov con este panfleto cuya desgana es difícil de explicar. Para animarles a buscar el original citaré un poema en la traducción de José Manuel Rodríguez Herrera publicada por La poesía, señor Hidalgo, titulado “Pentimento” y cuyos primeros versos son toda una poética vital:

Discernible

             sólo por quienes

                      están alerta ante lo posible:

tal es la forma de la montaña

             bajo el resplandor lácteo

                      que lo anula.

No se desvanece

            un boceto

                      al que el artista puede volver.

Image: El triunfo de los personajes imperfectos

El triunfo de los personajes imperfectos

Anterior
Image: Javier Cremades

Javier Cremades

Siguiente