Image: Laurence Boswell

Image: Laurence Boswell

Teatro

Laurence Boswell

“El Siglo de Oro nos permite indagar en personajes femeninos”

22 abril, 2004 02:00

Laurence Boswell

En 1992 Laurence Boswell obtuvo un premio Olivier por haber organizado en el teatro The Gate de Londres un programa sobre el teatro del Siglo de Oro en el que se escenificaron siete obras. Ahora repite la experiencia en la RSC, donde se ha reservado además dirigir El perro del hortelano. Para este director experto en el teatro barroco español, pero también con éxitos en el West End y en Broadway, Lope es su autor preferido.

-¿Por qué y cómo la RSC decidió incluir en esta temporada el programa The Spanish Golden Age?
-Desde hace poco la RSC tiene un nuevo director, Michael Boyd, quien desde el principio tuvo claro que la compañía debía revisar a los contemporáneos de Shakespeare, y entre ellos figuran los autores que trabajaron fuera de nuestras fronteras. Al contrario de lo que ha ocurrido en España con sus autores clásicos, la RSC lleva tratando la obra de Shakespeare desde el siglo XVII ininterrumpidamente. Por eso, ahora necesitamos abrir nuestra actividad a propuestas contemporáneas relevantes.

-¿Cuál es la filosofía y objetivos del programa?
-Básicamente reflejar la gran diversidad del Siglo de Oro. Hay, evidentemente, un matiz que resulta inédito en nuestro país y es la inclusión de actrices en las obras. Esto nos da la interesante opción de trabajar papeles femeninos, algo a lo que no estamos acostumbrados en el teatro inglés. En el teatro inglés los papeles femeninos eran interpretados por hombres, algo que no ocurría en el Siglo de Oro donde lo hacían actrices, de esta forma los autores españoles escribían personajes femeninos más interesantes. Por otro lado, en la RSC tenemos la posibilidad de invertir todo un año de trabajo y estudiar textos de manera rigurosa y es lo que hemos hecho con el Siglo de Oro.

-¿Nunca pensaron en que pudiera colaborar alguna institución teatral española?
-Sí, pero teníamo poco tiempo para decidir los programas. En un futuro sería fabauloso colaborar con actores españoles.

-¿Qué diferencias hay entre el programa que usted dirigió en 1992 en The Gate y el de ahora?
-Bueno, la diferencia más importante es la financiación. The Gate es un teatro muy pequeño, muy singular, pero escaso de recursos. La política de la RSC permite una mayor investigación, contratación de escritores que puedan adaptar las obras, dedicación de los actores, las facilidades que ofrecen las instituciones financiadas.

-¿Cree que al público inglés le interesaán estas obras?
-Lamentablemente, el público inglés no tiene una noción muy clara del teatro español, pero creo que les interesa conocer a los contemporáneos de Shakespeare. Desde el programa de The Gate no han sido muchas las representaciones de autores españoles, espero que éste tenga el éxito que se merecen.

-¿Qué criterio ha seguido para seleccionar las cinco obras?
-He trabajado de cerca con tres académicos (Jack Sage, Catherine Boyle y Johathan Thacker) y el dramaturgo de la RSC, Paul Sirett. Discutimos un número de títulos, más de un centenar, y 30 fueron traducidos literalmente. Luego seleccionamos diez. El siguiente paso fue reunir a un grupo de directores y saber cuál de ellos les interesaba más. Creo que nuestra elección ha estado guiada por la calidad, la diversidad de géneros y la originalidad. Por ejemplo, La hija del aire es una obra mitológica, un género que nunca se ha tocado en mi país.

Unidad estructural
-En su opinión, ¿cuáles son las principales diferencias entre el teatro inglés del siglo XVII y el español?
-Creo que Lope creó una estructura bien definida en tres actos que tomó de su conocimiento del teatro clásico, de sus lecturas de Dante y del folclore español. Esta fue más tarde seguida por el resto de los autores. Uno tiene la impresión de saber cuál es el papel de cada uno de los personajes: la dama, el bufón...Sin embargo, el verdadero interés radica en la forma de interpretar esos personajes por cada autor. La dama no es la misma en Lope que en Calderón, y en Cervantes es muy diferente al resto. Podríamos hablar de una unidad estructural de la que carece el teatro inglés. éste es más difuso, heterogéneo y los temas son tratados de forma muy diferente. El amor y de la pasión son vistos desde otros primas más variados.

-¿Qué siente al pensar que estas piezas serán estrenadas en el Teatro Español de Madrid, que ocupa el lugar donde antiguamente estuvo el Corral del Príncipe?
-Con mucha ilusión pero también con mucha prudencia, para nosotros es atractivo poder actuar en España. Luego, y dependiendo decómo vayan las críticas, existe la posibilidad de actuar en Nueva York y el West End.