Image: Quijote nigeriano, Julio César colombiano

Image: Quijote nigeriano, Julio César colombiano

Letras

Quijote nigeriano, Julio César colombiano

Doce autores anglosajones e hispanos se inspiran en Cervantes y Shakespeare para conmemorar su cuarto centenario en el libro de relatos Lunáticos, amantes y poetas

17 marzo, 2016 01:00

De izda. a dcha.: Marcos Giralt Torrente, Soledad Puértolas y Vicente Molina Foix

En contra de la creencia popular, Cervantes y Shakespeare no murieron el mismo día. Se nos escapa a menudo el hecho de que Inglaterra y España seguían a principios del siglo XVII calendarios diferentes (el juliano y el gregoriano, respectivamente), por lo que el autor del Quijote pasó a mejor vida 11 días antes que el de Hamlet (si obviamos el debate en torno a la fecha de la muerte de Cervantes, que algunos estudiosos sitúan en el día 22 de abril en lugar del comúnmente aceptado 23). La anécdota de los almanaques la recuerda el escritor británico de origen indio Salman Rushdie en el prólogo de Lunáticos, amantes y poetas. Doce historias inspiradas en Shakespeare y Cervantes. Como evidencia su subtítulo, se trata de un libro que pretende rendir homenaje a los máximos exponentes de la literatura en inglés y en español en el cuarto centenario de su muerte con un puñado de cuentos de autores contemporáneos que toman en mayor o menor grado las obras de ambos como punto de partida.

El encargo, una idea del Hay Festival con la complicidad de Acción Cultural Española y el British Council, ha llevado a seis autores en lengua inglesa a inspirarse en Cervantes y viceversa, media docena de escritores hispanos han tomado al Bardo de Stratford-upon-Avon como fuente para sus relatos. Por la parte de habla inglesa concurren el galés Rhidian Brook, la sudafricana Debora Levy, la inglesa Nell Leyshon, el libio-estadounidense Hisham Matar, el nigeriano Ben Okri y la paquistaní Kamila Shamsie. En el equipo hispano juegan el colombiano Juan Gabriel Vásquez, los mexicanos Yuri Herrera y Valeria Luiselli y los españoles Soledad Puértolas, Vicente Molina Foix y Marcos Giralt Torrente. Los tres últimos han presentado el libro a la prensa este miércoles en Madrid, acompañados de la directora de la sucursal segoviana del Hay Festival, Sheila Cremaschi; la directora general de Acción Cultura Española, Elvira Marco; el director de Arte del British Council en España, Ludovic Assémat; y Joan Tarrida, editor de Galaxia Gutenberg y responsable de la versión española del libro (la inglesa corre a cargo de la editorial And Other Stories). Las diversas procedencias de los autores, en opinión de Tarrida, "demuestra que tanto la lengua inglesa como la española representan mucho más que una única realidad cultural".

"Me gustan este tipo de encargos porque me gustan los retos, sobre todo si no implican salir de casa y me dan un plazo razonable", ha afirmado Soledad Puértolas. "Ha sido una buena oportunidad para releer a Shakespeare. Para escribir el texto me sumergí en su obra y su vida durante el pasado verano".

Por su parte, Giralt Torrente ha celebrado la iniciativa y ha aprovechado la ocasión para reivindicar la dignidad del oficio de escribir: "Muchas veces se da por hecho que los escritores estamos dispuestos a trabajar gratis. En este caso no ha sido así, nos han pagado excepcionalmente bien".

Molina Foix y Puértolas han coincidido con Giralt Torrente en que realizar una adaptación de alguna obra de Shakespeare habría sido "un delito reduccionista que daría como resultado un pastiche insufrible". En su lugar, han tomado la figura de Shakespeare o algún eco de sus obras como excusa para armar relatos de nuevo cuño y en su mayoría ambientados en la época actual. En el caso de Puértolas, varias anécdotas vividas por la autora se entretejen en la conversación de los personajes junto con debates sobre diferentes aspectos de la vida y la obra de Shakespeare. Por su parte, Giralt Torrente presenta a un padre viudo al cuidado de su hija adolescente, con una representación shakespeariana como telón de fondo en el pueblo en el que viven desde hace unos años y en el que aún no han conseguido encajar. Vicente Molina Foix, en cambio, sitúa la acción en la época isabelina. Los protagonistas son una pareja que asiste a una representación de una obra de Shakespeare en el mítico teatro The Globe de Londres y uno de los actores de la compañía.

En los demás relatos hay de todo: un Quijote africano blandiendo un machete; un escritor británico resentido por su escaso éxito que intenta publicar una novela de 1.800 páginas narrada por Rocinante, el caballo de don Quijote; un contador de historias paquistaní que añora, por herencia, el esplendor de Al-Andalus; un profesor de literatura cansado de repetir cada año sus lecciones sobre Shakespeare ante alumnos desmotivados; un Julio César colombiano; un Coriolano mexicano; y una niña que, como el Licenciado Vidriera de las Novelas ejemplares, cree estar hecha de cristal.

El libro será presentado el 7 de abril en la Biblioteca Nacional de España y el 12 de ese mismo mes en la British Library de Londres. Después se embarcará en una gira promocional que lo presentará en México, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, en la Feria del Libro de Bogotá, en el Hay Festival de Gales y en el de Segovia.

@FDQuijano