Image: Antología personal

Image: Antología personal

Poesía

Antología personal

Philippe Jaccottet

13 marzo, 2003 01:00

Philippe Jaccottet. Foto: Archivo

Trad. R. J. Diaz. Igitur. 191 págs. Pensamientos bajo las nubes, Calima. 140 págs.

Suizo de nacionalidad, Jaccottet es, sobre todo, un poeta europeo que ha traducido al francés a Hülderlin y a Rilke, a Homero y a Góngora, y cuya amplia órbita poética se extiende hasta los territorios de la lírica rusa.

Su tradición es tan clásica como la modernidad en que se inscribe, y sus poemas son los de un contemporáneo que ha hecho suyos casi todos los temas y las formas de un signo que duda tanto de su significado como el sujeto histórico de su identidad. Jaccottet está en un territorio anterior al habla. Para unos, limita con Ponge; para otros, con lo que entre nosotros representa Gamoneda. Su escritura combina el poema en prosa con el breve, el lirismo del instante con la reflexión. Su voz es una especie de signo que se mueve emitiendo señales desde un asentamiento que ni el propio emisor sabe dónde está. Hay en él modulaciones de una lengua que se siente y que el lector no se ve forzado a descifrar, porque no es un código lingöístico lo que se representa sino una instancia de discurso, sobre todo, de moral.

Poesía menos de signo que de ética, la de Jaccottet ocupa uno de los espacios líricos que mejor definen la verdadera poesía de hoy. El propio Jaccottet ha definido la poesía como un modo de desafío y resistencia "a la bajeza que prolifera a nuestro alrededor". Su poética es muy clara: se impone la tarea de "hacer las menos trampas posibles; no ceder ni a las tentaciones de la elocuencia, ni a las seducciones del sueño" y buscar un tipo de verdad del que derive alguna forma posible de esperanza.

Sus primeros poemas tienen la impronta de Rilke y se mueven en un ámbito que encuentra su marco en una forma entre la elegía y el soneto. Aires (1967) inaugura un espacio de escritura delgada, próxima a la economía de Ungaretti y que es tal vez la parte mejor representada aquí. Jaccottet atraviesa la difusa frontera de los géneros, y su obra es un muestrario de casi toda la historia literaria. R.-J. Díaz traduce esta selección, esquema de todos los registros de una obra caracterizada por un sermo humilis y, a la vez, por una extrema radicalidad.

Pensamientos bajo las nubes -cuya versión inició Francis Cillero y ha culminado Miguel Veyrat- es un libro que, frente a la diversidad de toda antología, ofrece la firme consistencia de ser una compacta unidad. En él se comprende el sistema de esta escritura que "cava en la bruma" y extrae de ella claridad. Ambas versiones nos acercan la visión de un poeta necesario que conoce el sentido y placer de las palabras, pero también la angustia de los signos y la experiencia de la desidentidad.