Rima interna por Martín López-Vega

Poemas de Bora ?osi?

18 julio, 2016 10:45

[caption id="attachment_1350" width="560"]

Bora ?osi?[/caption]   Bora ?osi? (Zagreb, 1932) es un escritor serbio conocido en España por su prosa;  Minúscula publicó en 2009 su espléndida novela El papel de mi familia en la revolución mundial. Predrag Matvejevi? ha escrito de él que es un caso “muy particular” dentro de la literatura yugoslava, comenzando por el hecho de que el epíteto “yugoslava” sigue teniendo sentido en su caso. Nacido en Croacia pero de origen serbio, vivió en Belgrado antes de emigrar primero a Rovigno y después a Berlín. Ahora se considera a sí mismo alguien sin patria pues, como subraya Matvejevi?, “Era considerado un autor al mismo tiempo de Yugoslavia y de Europa central; la Yugoslavia plurinacional ya no es más que un fantasma; la Europa central, pluricultural, una utopía”.   DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos dispositivos. De modo que por fin lo sabemos: en Dresde se ha cometido un crimen.     EXITUS Al abandonar la habitación del hotel escribo mi testamento en la recepción creo que no me he olvidado nada un poco de música imágenes en la pantalla eso he gastado pero no el aire la ventana ni siquiera la he abierto el agua del baño hizo desaparecer el recuerdo de mi cuerpo la cama ligeramente deshecha con el andar del tiempo se hará sola del mismo modo que la geología nivela los pliegues de la naturaleza en definitiva espero que esta sea una salida decentísima de este pequeño mundo.   UN ESCÁNDALO Cada noche publico mi periódico un folio en una copia la huella cotidiana de los eventos en la profundidad de mi Allgemeine Zeitung el Times de mi alma La tipografía es muy ruidosa ya por la tarde se agota la edición matinal Soy particularmente sensible a los titulares que descubren lo peor de mis acciones ahora mismo estoy siguiendo un escándalo que se refiere a mi existencia en la cual faltan muchas facturas no demostrables que es el sponsor de mi ser para el cual carezco de toda cobertura la ontología ha sido asumida por gentes de hacienda es necesario indagar en muchos documentos y minúsculos apuntes hace tiempo que mi periódico se mantiene de este escándalo La tensión no amaina   LA OFICINA RECEPTORA En una película los muertos se alzan para enervar a los vivos llaman a sus ventanas hacen muecas retorciendo el rostro esto resulta muy pintoresco todo lo que sé del mundo lo he aprendido en el cine esos gestos nerviosos la contemplación del paisaje para lo que de cualquier modo nunca hay tiempo la lectura del horror y del terror llega a través del teléfono una muchacha lejana el ángel de la muerte siempre la misma relación uno ha caído en la calle el otro en casa no tenía ni idea de trabajar en las pompas fúnebres yo sólo trazo cruces como en la quiniela pero aquí no gana nadie.

Image: Ángeles Caso

Ángeles Caso

Anterior
Image: Sigourney Weaver, Premio Donostia del Festival de San Sebastián

Sigourney Weaver, Premio Donostia del Festival de San Sebastián

Siguiente