Image: Lucía Bosé es el Mediterráneo

Image: Lucía Bosé es el Mediterráneo

Teatro

Lucía Bosé es el Mediterráneo

La actriz sube escena con "Una odisea antillana" de Derek Walcott

28 julio, 2005 02:00

Lucía Bosé. Foto: Patxi Corral

Lucía Bosé vuelve de Sicilia, después de un viaje de ocho horas en autobús con toda la compañía. "Aquí cantamos, bailamos, se nos pasa el tiempo juntos, y eso que cada uno habla un idioma distinto". Por primera vez en su vida participa en un proyecto teatral, y el debut ha sido por todo lo alto: de la mano de un Premio Nobel como Derek Walcott, en el marco de los Festivales de Mérida y de Siracusa y viviendo un recuperado espíritu nómada y de grupo que recuerda a las caravanas de las antiguas compañías de teatro. Ella, con su pelo teñido de azul, pone voz y cuerpo al otro azul, el mar Mediterráneo, papel que la ha acercado al oficio teatral.

-Resulta sorprendente que en todos estos años de carrera no haya hecho nunca teatro.
-El teatro es durísimo y cuando realmente podía hacerlo, en mi juventud, una enfermedad crónica de pulmón me lo impidió. Ahora soy muy mayor para memorizar tanto texto. Eso está bien para los chicos de 20 años que tienen todas sus capacidades en alza.

-Entonces ¿no seguirá este camino teatral abierto con Una odisea...?
-Para hacer teatro tendría que tener 20 años. Es muy duro y muy monótono. Subir todas las noches a un escenario y hacer lo mismo no es para mí. Prefiero el cine, es más variado.

-¿Cómo es su papel de Mediterráneo?
-Abre la obra a modo de prólogo. Recito cinco poemas que Walcott escribió ex profeso para mí. Cuando me propusieron participar en este montaje la idea me gustó pero dije que era incapaz de memorizar. Entonces él escribió estos poemas que yo leo al principio.

-¿Cómo es Walcott dirigiendo?
-Es un personaje increíble, tiene una gran capacidad de trabajo, soporta jornadas de hasta 15 horas de ensayos.

-¿Qué le parece la puesta en escena?
-Es una pena que con la traducción se pierda la rima del inglés, pero aún así es una obra muy hermosa. El texto mezcla el lenguje clásico con el moderno y lo decimos en inglés, italiano y español. Además, de fondo hay una música caribeña de tambores y violines bellísima y todos los actores son muy buenos.

-¿Por qué personaje homérico siente más simpatía?
-Por Penélope, sin duda, aunque no sería capaz de esperar 20 años a una persona, sinceramente.

-¿Había leído ya alguna obra de Walcott?
-No, porque es muy difícil encontrar sus textos en español, casi todo está en inglés y hay muy poco traducido al español o al italiano.