Novela

Hacia Times Square

Camilo Gonsar

19 julio, 2000 02:00

Traducción de G. Allegue. Editorial Trea. Gijón, 1999. 126 páginas, 2.000 pesetas

Hace cuatro años Camilo Gonsar (Sarria, Lugo, 1931) publicó en castellano una recreación de Los demonios de Dostoievski en Luz del Príncipe-Sol (Nigra, Vigo, 1966), "cuatro relatos de segundo grado" que merecen más atención de la que se les concedió. Antes había escrito libros de cuentos y novelas en gallego que aseguran a su autor un lugar en la historia de esta literatura. Ahora se ha traducido al castellano su novela más significativa en la evolución de la narrativa gallega de la segunda mitad del siglo XX. Porque Hacia Times Square, publicada en 1980, constituye una valiosa manifestación tardía de la novela experimental que G. R. Mourullo, C. Casares, Méndez Ferrín y otros exponentes de la nueva narrativa construyeron en los años 60 y 70.

Bienvenida sea, por ello, esta traducción castellana de Hacia Times Square. Pues leída de nuevo sigue siendo un texto inquietante, enigmático e irreductible a un sentido que se pueda imponer por encima de tantas oscuras sugerencias. El encuentro del narrador y protagonista, extranjero en la ciudad de Nueva York, con otros dos extranjeros y su recorrido en la noche desde Greenwich Village hasta el nudo urbano de Times Square con uno de ellos, con prolongación final en un misterioso y solitario tren nocturno, se convierten aquí en componentes fundamentales de una alegoría sobre la vida, la soledad y el desarraigo de la condición humana en general y, en particular, de unos emigrantes procedentes del mismo pequeño país que bien puede ser Galicia. El procedimiento del manuscrito encontrado y el epílogo añadido ahora permiten al autor implícito reflexionar sobre este esencial extrañamiento del ser humano y sus limitaciones en la aprehensión de la realidad, además de completar el texto con pertinentes consideraciones metanarrativas que sustentan su verosimilitud literaria.