La delirante carta de un restaurante gallego 'traducida' al inglés
En La Jungla. El 'inglés' macarrónico que se ha podido leer en la carta de un restaurante gallego ha hecho reír a miles de personas en Twitter.
22 agosto, 2021 23:56Noticias relacionadas
La hostelería está siendo un filón de virales este verano. Si bien podríamos prescindir de algunos de ellos —por ejemplo, de las denuncias de ofertas laborales abusivas como esta—, otros son tan jugosos como inocentes aunque el bochorno no se lo quita nadie a sus responsables. Hablamos, en este caso, del mundo de las cartas y menús de los restaurantes, sobre todo de las que están traducidas al inglés con más pena que gloria.
No es la primera vez que se han dejado caer por La Jungla y no será la última. En nuestro recuerdo, sin ir más lejos, aquel gazpacho with guarnición de un restaurante de Cáceres. Ahora la afrenta en cuestión la han sufrido los pimientos de Padrón y lo han hecho, según el tuitero que ha compartido la imagen viral, en un restaurante ubicado precisamente en el municipio coruñés, así que tiene más delito si cabe.
El tuitero vasco Asier K. compartía la fotografía de la carta y decía que había sido "visto en Padrón". Si nos fijamos, al lado de los calamares, las croquetas, el jamón asado o la zorza se encuentran los famosos pimientos. Para facilitar la tarea a las personas que no entienden el español, casi todos los platos están traducidos al inglés y basta con fijarse un poco para ver que hay algo que chirría sobre manera:
Unas votan y otras non.
— Asier K (@asier_k) August 14, 2021
Padronen bertan ikusia oraintxe bertan. pic.twitter.com/mm7VmLFyzQ
Queriendo decir "pimientos de Padrón (temporada)" han puesto "Peppers of electoral roll (period)", traduciendo Padrón —que no sería necesario traducir, puesto que es un topónimo— como "censo electoral" o "padrón". También "temporada" por "period" cuando debería ser "seasonal".
Para agrandar la mofa, el tuitero ha añadido —valiéndose del refrán que acompaña a este alimento gallego "que unos pican y otros no"—, que "unas votas y otras no". En un segundo tuit, confirmando que se había decantado por los pimientos, como no podía ser de otra forma cuando uno está en la localidad, compartió una imagen de los pimientos verdes fritos y sentenció diciendo que eran los mejores "election rolls" que había probado nunca:
Best election rolls ever pic.twitter.com/VYndPRxq8A
— Asier K (@asier_k) August 14, 2021
Miles de reacciones han viralizado la carta del restaurante, del que no se han dado más datos. También han añadido algunas otras hilarantes traducciones y comentarios irónicos como estos:
Paella / For her
— Angel Elizalde Agurruza 🇨🇺 (@ameelizalde) August 14, 2021
Piper sufragistak. https://t.co/jPia3v0xJ8
— Iñaki Gurrutxaga (@inagurru) August 17, 2021
Yo pedí una daisy y bocata de highland ham pic.twitter.com/HL1iMGppE8
— Olga (@olgaymasna) August 15, 2021
If you come to Spain you must try the peppers of electoral roll. Non negotiable. Period.
— Jamie Easton Gombau (@eastonjamie) August 15, 2021
You could also ask for Cooked Lions. Medium rare. And drink he or she (whoever you choose) came in a bottle.
Please don’t ask for cocaine tail. Just in case.
Enjoy! https://t.co/pFwnGcI0ae pic.twitter.com/Pgph5Za6qn
Menos mal que traducen la Zorza, que sino seguro que no tiene puta idea de lo que es
— Jorge Elvira (@GaviotoYorky) August 15, 2021
Si los restaurantes no quieren acabar señalados en algún viral, conviene que contraten a un traductor profesional para que su carta no sea el hazmerreír de las redes.