Poeta invitada: Sandra Santana
Sandra Santana (Madrid, 1978) ha traducido a diversos autores del alemán y es, sobre todo, autora de un libro sugestivo y provocador, a su manera: Es el verbo tan frágil (Pre-textos). Pero ella no se queja de esa fragilidad del verbo; busca sus costuras, experimenta con ellas. No se fia del lenguaje, pero, a falta de algo mejor, lo domestica. Sus poemas, más que usar el lenguaje, crean una zona de contacto en la que tratar de entenderse con ‘el sin los prejuicios que arrastramos de la tradición. Por más que recurra a ella de forma constante. Esa zona de contacto es permeable, y ella no está atenta a cerrar sus puertas, sino a tomar nota de lo que en ella ocurre. Los poemas que adelantamos pertenecen a su libro en preparación Y pum! Un tiro al pajarito.
Las niñas correteaban libremente sobre el papel persiguiendo al cisne medio desplumado y admirando la luz sobre la hierba cuando un ramalazo de viento las envolvió de pronto y se las llevó en volandas.Es que es impresionante, Fedro, lo que pasa con la escritura.
Platón
Uno y tres. La idea, la cosa y lo que no es la cosa, pero se le parece. O no se le parece, pero nos lleva de modo vertiginoso hasta ella. Ya lo dijo Kosuth: silla. Ya lo dijo Shakespeare: de esa madera están hechos nuestros muebles, de la intangible.