Una ley de la Generalitat exigirá que la mitad de las copias de películas extranjeras estén dobladas al catalán
El año pasado más del 90% por ciento de las películas se estrenaron en castellano
5 marzo, 2009 01:00Cines Verdi de Barcelona.
EFELa mitad de las películas extranjeras que se exhiban en los cines de Cataluña deberán estar dobladas o subtituladas en catalán, según el proyecto de Ley de Cine impulsado por el conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras.
Tresserras sopesa, además, imponer una tasa a los filmes doblados para favorecer la versión original subtitulada.
La propuesta de bases para la Ley de Cine de Cataluña, dada a conocer hoy, tiene como objetivos "estratégicos" "garantizar el derecho de los ciudadanos a poder ver cine en las dos lenguas oficiales y fomentar la distribución y la exhibición de cine en versión original subtitulada".
Al amparo de la ley de política lingöística, se prevé que "siempre que una película se estrene en Cataluña subtitulada, el distribuidor la deberá subtitular en las dos lenguas oficiales, y deberá distribuir el 50 por ciento de las copias del largometraje en cada lengua".
Esta medida se "implementará progresivamente" para "facilitar a las compañías distribuidoras el tránsito hacia la nueva situación: 30-70 por ciento el primer año de vigencia de la ley; 40-60 por ciento el segundo y 50-50 el tercero".
Si el distribuidor opta por el doblaje, el gobierno catalán "también garantizará que la oferta de cine doblado sea en las dos lenguas oficiales, equiparándola a la oferta de los otros sectores de la industria cultural", ha apuntado Tresserras.
En las bases de la nueva ley se señala que "quedan exentas de la obligación de doblaje las películas en versión original castellana y catalana, sea cual sea su nacionalidad y con independencia del número de copias que se distribuyan".
Según los datos aportados hoy, en el año 2007, de los 466 filmes que se estrenaron en Cataluña doblados o subtitulados, el 97 por ciento se distribuyeron doblados y/o subtitulados en castellano, y en el 89 por ciento de los títulos la versión en castellano era la única disponible.
"Por cada proyección de cine en catalán se hicieron más de treinta en castellano", resume el Departamento de Cultura.
Los productores audiovisuales españoles han expresado hoy a través de su presidente, Pedro Pérez, su conformidad con la propuesta de Ley del Cine de Cataluña que obligaría a doblar o subtitular en catalán la mitad de las películas extranjeras exhibidas en esta comunidad.
Para el presidente de la FAPAE (Federación de Asociaciones de Productores Audiovisuales de España) "en la medida en que esta obligación del doblaje es para las películas extranjeras no hace daño al cine que se produce en España y supone una mejora en la competitividad de las películas españolas".
La gerente del Gremio de Empresarios de Cine de Cataluña, Pilar Sierra, ha dicho, por su parte, que el problema de las salas de exhibición es que hace cuatro años que pierden espectadores y sufren "la piratería", y si la cosa sigue así no podrán exhibir "ni en catalán ni en castellano".
Sierra asegura que "si pones la misma película en catalán y en castellano en el mismo multicine, la gente entra masivamente a ver la copia en castellano, por lo tanto, si la administración quiere aumentar el número de copias en catalán tiene que estimular a la gente para que vayan a ver cine en catalán".
PSC, ERC e ICV-EUiA han defendido hoy la propuesta del conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, de poner cuotas lingöísticas en el doblaje de películas en Cataluña y se han mostrado esperanzados en poder "convencer" a la industria del cine de la conveniencia de ofrecer más películas dobladas al catalán.
Los otros dos partidos de la oposición, PP y Ciutadans-Partido de la Ciudadanía (C's), han acusado a la Generalitat de "intervencionista" por este proyecto de ley.