Mauro Armiño y Adan Kovacsics se llevan los Nacionales de Traducción
Armiño galardonado por la traducción de la Historia de mi vida de Giacomo Casanova y Kovacsics por el conjunto de su obra
10 noviembre, 2010 01:00Mauro Armiño ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2010 por su traducción de la obra Historia de mi vida de Giacomo Casanova, publicado por Atalanta ediciones. Por su parte, Adan Kovacsics ha sido distinguido con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Dotados con 20.000 euros cada uno, ambos premios los concede el Ministerio de Cultura, el primero distingue la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2009, mientras que el segundo distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
El Jurado, presidido por Rogelio Blanco, director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, estuvo compuesto por José Manuel Sánchez Ron, designado por la Real Academia Española; Manuel González, por la Real Academia Gallega; Joaquim Mallafrè, por el Instituto de Estudios Catalanes; Ana María Bejarano, por la Escuela de Traductores de Toledo; Juan de Sola, por la Asociación Colegial de Escritores; Gloria Corpas, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Teresa Sanz Tejero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Morillas, por la Ministra de Cultura. Además de los galardonados en la anterior edición en cada una de sus categorías, José Luis Moralejo, Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2009 y Roser Berdagué Costa y María Teresa Gallego Urrutia, galardonadas con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2009.
Mauro Armiño (Cereceda, Burgos, 1944) es crítico literario, periodista y traductor. Estudió filosofía y letras en la Universidad Complutense de Madrid. En 1971 fue galardonado con el premio de traducción Fray Luis de León por su Antología de la poesía surrealista. Ha realizado la traducción de la obra de teatro París 1940 de Louis Jouvet, que obtuvo en 2003 el Premio Max a la Mejor Adaptación de Obra Teatral. Ha traducido a autores rusos, gallegos, bengalíes, ingleses, y principalmente franceses, entre ellos Pierre Corneille, Molière, Rousseau, Alejandro Dumas, el marqués de Sade, Julio Verne, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff o Claude Lévi-Strauss.
Adan Kovacsics (1953), chileno de procedencia húngara y nacionalizado español, realizó sus estudios de filología románica, filología inglesa y filosofía en la Universidad de Viena. En 1980 se trasladó a Barcelona donde ha trabajado como traductor, corrector y redactor. Desde 1991 se dedica casi exclusivamente a la traducción literaria, labor por la que ha sido premiado por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria y por la Cancillería Federal. En el 2007 obtuvo el Premio de Traducción otorgado por el Premio Nobel Imre Kertész en reconocimiento a la labor de traducción de su obra. En 2009 el gobierno húngaro le concedió la distinción Pro Cultura Hungarica. Su labor de traducción se centra fundamentalmente en obras de autores austriacos y húngaros.